samedi 14 mars 2015

L’ouverture officielle du Festival des Migrations le 14 mars 2015



Photo de Vincent H du Grand-Duc.
Photo of the Grand Duke by Vincent H.

J’aime bien écrire chaque jour « C’était hier ».  Le jour-même, je n’arrive pas à envoyer toute l’information.
Merci à Lisa et Donald d’être passés.  Dommage que nous n’ayons pas pris de photos de nous trois ensemble.  Nous avons aussi réussi à prendre une photo du Grand-Duc qui est resté assez longtemps au Festival des Migrations en fin de compte.  Mais il n’est pas passé par ArtsManif.
I like writing « It was yesterday ».  And that was the case once more.  Thank you Lisa and Donald for your visit.  Sorry we didn’t take any photos.  We also ended up taking a photo of the Grand Duke.  So he was there for quite a long time.

Nathalie Becker et Peggy Dihé au stand de Peggy Dihé avec ses peintures de femmes à l’arrière.  Des femmes et des femmes.  Des femmes et le "cri".
Nathalie Becker with Peggy Dihé at Peggy’s stall, with paintings of women at the back.  Women and women.

NK et Nathalie Becker : la rencontre.
NK and Nathalie Becker : the encounter.

Mes deux rencontres magiques ce jour-là : la rencontre de Nathalie Becker (depuis le temps que j’attendais ce moment !) et la rencontre de Claude Frisoni.  Euh, désolée, je n’ai pas de photo de Claude Frisoni.  La personne qui nous a pris en photo nous a en fait filmé.  Mais j’ai acheté « Lettre d’Amour au peuple qui ne connaissait pas le verbe aimer », donc je vous en ferai un topo tantôt.  Oui, donc, petit message personnel à Claude, si vous passez aujourd’hui le 15 au Festival des Migrations, faites-moi un coucou et nous prendrons une photo ensemble.  Ou alors si vous êtes encore à votre stand, je repasserai.



My two magical encounters today was that of Nathalie Becker and of Claude Frisoni.  But with Claude Frisoni, there was a little bug I explained in the French version, so no photo (yet ?), but I will definitely read his latest work of art and let you know what I think of it later on. 


Ma collègue et amie Marianne Eisen a un stand.  La voilà avec son compagnon.



My friend Marianne Eisen has a book stall.  Here she is with her companion ( here above).  
 

Sejana et Norma.
Snejana and Norma.



Snejana est passée me voir.  Elle a une exposition à la Zitha en ce moment.  Je vous donnerai plus de détails sur son expo plus tard.
Snejana came to visit me.  She has a painting exhibition at the ZithaKlinik at the moment.  I will give you more details about it later.



NK et Lia.  Vous connaissez Lia.  Elle ne sourit jamais sur les photos, par principe.
NK and Lia.  You know Lia.  She never smiles on photos as a matter of principle ( in fact, she has her reasons not to smile).
Lia est passée.  Elle ne rate pratiquement jamais mes expositions.
Thank you Lia for your visit !  



Norma, NK et Josiane Husson.  Photo prise par Vincent H.

Josiane Husson aussi est passée.  Elle expose à Art’Lënster 2015 les 11 et 12 avril 2015.
Josiane Husson came by.  She is part of the collective painting exhibition of Art’Lënster The 11th and 12th April 2015.
Merci aussi à Henri, Gracelina, les enfants et le beau-frère d’être passés, ainsi que beaucoup d’autres, certain(e)s en coup de vent.

Myriam and her henna tattoos.
Myriam et ses tatouages au henné.

Myriam, au stand tunisien, vous fait des tatouages sur la main au henné naturel, sans produits chimiques ajoutés. 
Myriam, at the Tunesian Stall, can apply a henna tattoo on your hand.
Au stand turc, ils font des tableaux très spéciaux.
At the Turkish stall, they make very special works of art.









Monsieur Abdurahman Cesaret (www.cesaret.de) et son œuvre d’art.
Mr. Abdurahman Cesaret (www.cesaret.de) and his work of art.

Charly Dodet et Anne Bolkaerts
Charly Dodet and Anne Bolkaerts.

Pour finir, je vais tout vous dévoiler sur Anne Bolkaerts qui expose en face de moi et de Norma avec ses bijoux.  Je vais vous révéler son lien avec Monsieur Charly Dodet.  C’est un journaliste retraité et auteur.  Donc, à chaque fois qu’Anne fait un tableau, il lui écrit un poème pour son tableau.  Parfois elle ne découvre le poème qu’au dernier moment, juste avant d’exposer son œuvre.  C’est très mignon !  Donc elle expose les poèmes en même temps que les tableaux.
To finish, I will reveal everything concerning Anne Bolkaerts and Charly Dodet.  Every time Anne makes a painting, Charly writes a poem for the particular painting she is making.  Sometimes she only sees the painting at the end, just before it is put in a painting exhibition.  So sweet !

I dedicate this message to Charlie and his Mummy.
Charlie, ce message est pour toi et ta Maman.

Nadine Kay


Aucun commentaire: