mercredi 8 avril 2020

Un rêve comme un autre


Hier, ma mère a fêté ses 75 ans sur son balcon à Montpellier avec son chien et j’ai écrit ce poème que je lui dédie.
Yesterday, my mother celebrated her 75th birthday on her balcony with her dog and it inspired me to write this poem, sorry in French, in honour of my mother.  I will still translate it for you (translation in red) all but it is not the same. 

À Wendy
To Mummy and Nanny,

Un rêve comme un autre
Je rêve que ce mal
I dream that this ailment
S’en aille !
Leaves.
Que nous nous embrassions,
That we kiss,
Que nous nous touchions avec passion.
That we touch each and one another passionately.
Que l’air
That the air
Soit pour plaire
Be lovely,
Que la beauté
That beauty,
Soit révoltée,
Be a mutiny.
Que les fleurs,
That flowers,
Nous accueillent dans la bonne humeur.
Be there for joyfulness on and on for hours,
Que les gens au loin dans les lueurs,
That people we see from afar,
Pleurent
Cry
Moins.  Moins d’émoi.
Less. Less feelings.
Que les mois
I dream that months
Passent
Pass
Et lavent
And wash away
Nos désespoirs
Our despair
De voir
Of seeing
Des gens en soins intensifs.
People in intensive care.
Des gens sur la défensive
People angry
Quand l’on est trop près
When one is too close
D’un caddie.
To a trolley
Chez nous parfois quel ennui
Sometimes you do feel lonely
Le temps qui passe.
Time flies
Les gens qui trépassent.
People leave with no bye-byes.
La maladie qui nous dépasse.
The illness-surprise.
Je rêve
I dream
Que la maladie crève
That dies the disease.
D’un coup !
Suddenly and unexpectedly !
Dans la pollution
In polluted reactions.
Des réactions.

Nadine Kay