Hier, ma
mère a fêté ses 75 ans sur son balcon à Montpellier avec son chien et j’ai
écrit ce poème que je lui dédie.
Yesterday, my mother celebrated her 75th
birthday on her balcony with her dog and it inspired me to write this poem,
sorry in French, in honour of my mother.
I will still translate it for you (translation in red) all but it is not
the same.
À Wendy
To Mummy and Nanny,
Un rêve comme un autre
Je rêve que
ce mal
I
dream that this ailment
S’en aille !
Leaves.
Que nous
nous embrassions,
That
we kiss,
Que nous
nous touchions avec passion.
That we touch each and one another
passionately.
Que l’air
That the air
Soit pour plaire
Be lovely,
Que la
beauté
That
beauty,
Soit
révoltée,
Be
a mutiny.
Que les
fleurs,
That
flowers,
Nous
accueillent dans la bonne humeur.
Be there for joyfulness on and on for hours,
Que les gens
au loin dans les lueurs,
That people we see from afar,
Pleurent
Cry
Moins. Moins d’émoi.
Less. Less feelings.
Que les mois
I dream that months
Passent
Pass
Et lavent
And
wash away
Nos
désespoirs
Our
despair
De voir
Of
seeing
Des gens en
soins intensifs.
People
in intensive care.
Des gens sur
la défensive
People
angry
Quand l’on
est trop près
When
one is too close
D’un caddie.
To
a trolley
Chez nous
parfois quel ennui
Sometimes
you do feel lonely
Le temps qui
passe.
Time
flies
Les gens qui
trépassent.
People leave with no bye-byes.
La maladie
qui nous dépasse.
The
illness-surprise.
Je rêve
I
dream
Que la
maladie crève
That
dies the disease.
D’un coup !
Suddenly
and unexpectedly !
Dans la
pollution
In
polluted reactions.
Des
réactions.
Nadine Kay